I don't speak German, and
the recipient of the above rejection,
(worst)writer: trying to fail better, didn't explain the situation on his/her excellent blog, but I'm pretty sure there's some highly insulting German attitude going on here.
Anyone care to translate and decode the snarky English marginalia?
5 comments:
This appears to be a polite, personal rejection from a theatre company (the Dusseldorf Theatre), basically saying the submission doesn't fit their schedule and suggesting other avenues for the submitter to try to get published. This would be the equivalent of a US publisher writing a personal note to say (however much a polite fiction) it's not in their budget, but why not try small presses, a listing of which you can find at ____. No snarkiness or attitude. The marginalia doesn't really match this -- the person may be imputing motive, but there's really nothing in the text that would give that impression.
So, just another overly sensitive writer being kindly rejected? Damn, we're a sorry sort.
I'm stealing the name "Ingoh Brux" for my next novel.
Is Ingoh Brux going to be male or female or one of those mysterious third gendered types I wonder?
Agreed, nothing mean or impolite about this letter. As rejections go, this is a friendly one. The handwritten 'corrections' aren't really correcting anything. The highlighted word means "regrettably".
Judging by the marginalia, the recipient is offended by the directions to the listings of theater publishers.
Post a Comment